Bridge City Lit

Paris
Prague

 

Paris

Paris

Les Fleuves de Paris
James Ragan

à hauteur de poitrine en os descendus -- Dylan Thomas

Il pleut et les boulevards de Paris sont plongés
dans les os à hauteur de poitrine. Se confondent couramment,
dans le lai-de-pluie d’avril,
des images tels des ormes dressés
le long de Saint-Germain ou de Saint-Michel.

Les boulevards sont des fleuves que le vent doit
aux reflets de vos yeux et la lumière,
aux vitres transparentes que le vent tisse
autour du Sacré-Coeur, miroirs-sphères
dans le ventre arrondi
de l'imitation, claire-voie sur l'eau
qu'effleure la mouette seule
à son art suranné du vol.

Le long de la Seine, tous les trésors
des âges anciens renferment des os,
les fluides et les permanents,
la roche, le germe de l'océan
la masse d'air qui,
entre des arbres jumeaux,
oscille sur le quai Voltaire,
le souffle rauque du vent
dans le poumon du clochard
ravagé, fracturé
par des hurlements poussés dans la nuit.

Près du Pont-Neuf, les ossements de feuilles s'agitent
lorsqu'ils percent les imprévisibles
clairs des surgissements d'herbe.
Les os de Baudelaire
renferment des os, pesées éternelles,
formes de chapelles de marins aux teintes d'ocre
ombres-poèmes telles des runes nordiques
ou ponctuations fendues par les os de la langue
d'araignée des écrivains.

Dans le courant de conscience qui nous traverse
s'écoulent les fleuves de Paris
sur les escarpements du temps imaginé
en précipitant dans leur chute
leurs fardeaux d’images à l'ossature recomposée
tel le langage ou des ailes de chauve-souris
aspirant au vol inspiré.

C’est dans le râle de la mort unique
d’une pierre que réside le progrès
auquel nous parviendrons tous
avec le temps, chacun s’abattant
dans la pluie de son souffle,
imitations du Dantesque
que font confluer les corporels courants
dans les canaux de Montparnasse
trempés comme le nouveau-né et profonds comme le fleuve,
descendant des os.

(Transl. M Holm and Patrick Haon, Language Arts Director of p h i l o p h o n e m a ™ Nice) © 2000 p h i l o p h o n e m a ™
 
 

The Rivers of Paris
James Ragan

‘breast-deep in bones descending’ -- Dylan Thomas

It is raining and the boulevards of Paris
are breast-deep in bones. It is usual
for images in the rain-lay of April
to merge like ascending elms
down Saint Germain or Saint Michel.
The boulevards are the rivers wind owes
to the eyes’ reflections, light
to the panes transparent
in the domes of air wind weaves
along Sacre Coeur, the sphered
mirrors in the belly-up
of imitation louvred upon the water
the lone gull skims, antiqued
in its art of flying.

Down the Seine all troves
of antiquity have bones,
the fluid and the permanent,
the rock, the sea’s seed,
the hunk of air
swinging between two trees
along the banks of Quai Voltaire,
the wheeze of wind
in the clochard’s lung,
shelled and fractured
by screams in the night air.

The bones of leaves along Pont Neuf seethe
when spearing the unpredictable
sheers of grass growth.
The bones of Baudelaire
have bones, timeless weights,
looms of ochre in their bethel’s shapes,
poem-shadows like Norse runes
or punctuations, splintered
by the bones of spiders’
writer’s tongues.

In all our streams of consciousness,
the rivers of Paris run
down the escarpments of imagined time,
their portmanteau of images
falling, boned together like language
aspiring to inspired flight.

In the single dying of a stone’s
last breath there is progress
we will all come to
in time, falling, each of us,
through the rain of our breath,
imitations of the Dantesque,
fused by the body’s currents
down the chutes of Montparnasse,
birth-wet and river-deep
in bones descending.

(from Womb-Weary, Grove Press, 1995)

 

Prague

Prague

Zˇivanská
James Ragan

Zborceny' cˇas na mosteˇ
Viktor Tichy

A Lyric Recovery session was held in Prague in October, 1997 for a packed house at Radost. Features were Margo Berdeshevsky, Blake Dawson, Maureen Holm, and soprano Géraldine Ros. First prize winner at the Prague session was Reese Thompson.

Zˇivanská
James Ragan


[Dr. Ragan is a long-time summer poet-in-residence at Charles University in Prague. This piece was performed at LyR Carnegie by actor and marionette artist, Vít Horejs. The original English-language version appears in this issue. See Essays. Ed.]

Poté co se dverˇe zavrˇely a okna uteˇsnila
aby meˇkké nozˇky uhlíhu ulehly, mu˚j otec
porazil krˇisˇtˇal vína a vztávaje
vysoky' jako Jánosˇík, pln srdce, zasˇeptal,

"Tráva horˇí. Jeleni jsou v lese."

A ven, do zelené noci s pergoami soli
potoka jsme následovali krále loupezˇníku°
do svahu mezi rozveˇtvené vezˇe a housˇtí
do lesa kde se podhoubí jezˇilo ru°zˇemi.

Pod meˇsícem nízky'm jako bochník hrˇibu
jsme sbírali uhlíky v pramenech a zázvorové tráveˇ
a skryteˇ, jako kazˇdy' zámeˇr o neˇjzˇ nás mysˇlenka oloupí,
jiskry nazíraly do horˇící zemeˇ

kde krˇesadlo ohneˇ mohlo zapálit dech noci.
Praskavy' zvuk se rozrostl v burácení,
kopyta jelenu° v pádící stáda.
Tuk ze slaniny kapal touzˇebneˇ do klínu chleba

a prokláté cibule prskaly na plamenná kopí.
Dlouhy' rákos v peˇsti mého otce se zménil v rákosku
která jako poslední prst na ruce bodala
brambory do ocˇí. Víno spláchlo bolest

do hrdla a hloubeji, srdce cˇehosi
v cˇem jen prˇíroda rozpoznala zvuk, se chveˇlo.
Tráva shorˇela do kousavé tmy a do posledního
narˇíkajícího jazyka, muˇj otec ukázal do ticha,

"Jeleni jsou prycˇ. Knˇourˇi jim zabili mladé."

Nikdo se nepohnul. Král banditu° pohrouzˇil
hrot svého kopí do pu°dy. Nikdo neveˇdeˇl
zˇe ukryt v mokré skále srpnové paseky,
knˇour sám, zˇalem pro svu°j rod, narˇíkal a lkal.

(Transl. Viktor Tichy, Fairfield, IA)
James Ragan’s Prague translators:
the late Nobel-nominee Miroslav Holub
and Daniela Furthnerova.

 

Zborceny' cˇas na mosteˇ
Viktor Tichy

Ctyrˇi sta let stary' svaty'
sklání své pískovcové cˇelo
destinu vterˇiny v expozici
nestrˇídmostem dvacatého století.
Vrstvené kuzˇely kasˇtanovy'ch kveˇtu°
a hroty kopí ve svazcích listu°
se rozpínají do prazˇského jara,
ale clonou deskového fotoaparátu
proru°stají s prozatímností zˇivé hmoty.

Profesor cˇekal meˇsíce
azˇ lepkavé pupeny explodují
a azˇ cˇasné jitrˇní paprsky
vysochají brˇehy okolo rˇeky.
Uvezneˇn v cˇervené deˇloze laboratorˇe,
rˇemeslník tedˇ tråví své hodiny
redukujíc harmonii v cˇernobílou trestˇ
a svou zˇenu ve vzpomínku na sveˇtlo.

*

Za renesancˇní fasádou
a bílém prosteˇradle strachu
jeho studentka volá boha.
Pijíc vinu bolesti
z plaza kazˇdé minuty,
ona meˇ rodí.

Vezenˇ m´ho jesˇteˇrcˇího teˇla,
krˇivy'ch strˇedoveˇky'ch ulic
a nahozené sˇkoly s podlahou z vrzavy'ch borovic,
ucˇím se odrázˇet slunce
se zpozˇdenou uzáverkou.

*

Na opacˇné straneˇ deˇtství a Atlantiku
dostanu posˇtou knihu fotografií.
Pod vzdorny'mi veˇzˇemi Prazˇského Hradu
Karel Plicka, cˇlovek jenzˇ meˇ ucˇil kráse,
postavil desku zˇuly na hranu.
Propoustejíc své podmaneˇné stíny,
on odesˇel do sveˇtla
z neˇjzˇ nás zˇeny nosí.

Skrz vysokou vodu Vltavy
cˇtu jisty' rukopis jeho veˇnovaní
a znovu slysˇím zvony ze sta veˇzˇí.

(Prague-born poet and translator, Viktor Tichy was 17 when the Soviets invaded the city in 1968, and spent time in prison for attempting to escape. He succeeded six years later. Originally an architect by training, he has won many prizes for his poems, including a semifinalist award at LyR Carnegie. He lives with his wife and family in Iowa.)