Aug '02 [Home] longer draughts (special section) 'Enduring Revolution' Excerpts from the Havana journals of Terry Stokes (1985) and Angelo Verga (2001) |
. | . |
Daybook on a Trip to Havana in Search of Cuban Writers, March 15-25, 1985 (Part Two of Two) Terry Stokes (abridged)
Raphael has arranged for us to go to a ball game this evening. Since he has failed to arrange fishing for us, failed to arrange the visit to Hemingway's house, I am willing to give him a shot at baseball. My logic is breaking down. I feel adrift, unable to make my own schedules, capable off drifting in Havana's evenings for a long, long time. No arguing with the umpires, no one keeps the balls hit into the stands; 22 hits, and Havana wins in a couple of hours, 8-7. No post-game hawkers. Ten minutes after the game's over, the lights of the stadium go off.
An early breakfast: the meeting begins at nine at the Casa de las Americas—a little early for most of the writers I know. The royalty base for the writers is high. They get 40 percent of sales and this can escalate to 80, depending on the writer and the edition. All books are subsidized by the government so that books can be sold inexpensively. The group meets back at the bus, and I ask Lilia where I can get flowers for Lourdes' birthday. This afternoon we go to the Writers' And Artists' Union, and will then go to a meeting with someone from Radio Havana, which for some reason will not be held at Radio Havana. Security? The notion of a 'professional writer' is not part of the Cuban system; everyone has some other job to help the revolution. They work in journalism or write for radio or work for UNEAC or teach. To become a member of the Union, a young writer must have won prizes in the provinces, must produce work of undisputedly high quality, and must present a curriculum vitae which convinces the members of the Union that he is committed to his art. There are delegations of writers and artists in all the provinces to deal with the regional artists. Can writers or artists be critical of the society? Criticism is experienced at every level of society, because every person is working to build that society. Criticism makes things better; poets and writers are the same as everyone. There has been a strong and powerful campaign on the part of the U.S. government to undermine, and affect the image of the society and the mental state of the people and confuse them. In general, the society is self-critical in order to combat the capitalists; it is necessary in a socialist society. We feel anyone is revolutionary who reviews mistakes and makes things better. There are no self-help books in Cuba. How to Win Friends and Influence People or Your Multiple G-Spots and What to Do with Them would be seen as frivolous and unnecessary in a society where every book is a self-help book in a sense, a moral imperative, a guide to everyday life, and the commitment to the revolution. There are no romance novels. There is no discrimination between higher and lower forms of literature: science fiction sits on the shelves right next to children's literature, spy novels, 'literary fiction' (our term), and various non-fiction works. A writer does not confine himself to one genre. It's all in a day's activities; it's all of a piece. Today, writers feel a strong sense of self-worth. Under Batista, a writer paid to have 300 copies of a book published which were mostly distributed among friends. Today, editions of 4,000 copies of poetry, 10,000 copies of prose, and 50-200,000 copies of children's literature are printed. Many people listen to literature on the radio, a legacy of the early days of the revolution when stories were piped into the tobacco workers' sheds. With the revolution, everything; against the revolution, nothing. The panel offers us various publications, and tells us we might be able to give a reading if it can be worked out. When I queried earlier, it sounded as though they weren't really interested or it was too much of a pain in the ass. A woman comes into the room during the discussion and speaks to Lilia. I hear my name and figure I'm in trouble again. But Lilia motions, indicating that everything's all right. I'm on a speed trip, burning with the possibility of friendship. I ask Raphael whether he's had time to go by Lourdes' house on my behalf. "No. But I certainly will." My sexual pitch seems to be rising after these meetings with the writers. Perhaps it's the year of rough drafts without completion, a few lines of a poem, a few little poems completed, an extensive set-up for a story which hasn't found its way into the world Here, at least I'm getting completed texts. I don't know what it is, but it has something to do with my life and death, and living in a constant state of fear. Fear of what? Fear of not being as smart as I was as a young man; fear that I cannot say what I need to say in poetry any longer; fear that I don't fully understand what I am doing in fiction; fear that I am locked into a job where I'm not appreciated; fear that, while I love my children, I always have to check those emotions since Max and Nadja really belong to their mothers, not me. When the engagement in life becomes one of process, there hardly seems a point in completing anything. I am surviving without myself.
I prepare for the interview with David Cherician by re-reading the few poems I have by him. His work is various, at times as quirky and casual as Frank O'Hara, Paul Blackburn or Richard Brautigan; at other times as problematic and cryptic as Vallejo. He has translated MacBird, has worked as a journalist for La Gaceta Nueva. David is walking up the steps in his now familiar denim jacket. We sit on the spacious patio, and exchange books first, as seems to be the custom. He gives me a volume of his Love Poemsand several children's books, one by his wife, Excillia Saldana, which retells African folk tales. He is presently at work on new poetry for children as well as adults, and he is translating the complete works of T.S. Eliot. He was 18 at the time of the revolution, and says it changed his life, his view of himself as a writer. He is curiously formal in conversation, very different from the speaker in his poems who is given to passions quite willingly. I ask him whether there is anything he thinks U.S. writers should know about Cuban writers, anything he wants to pass along as information. There was a meeting here at UNEAC and a poet said we poets should assume the task of translating at least one poet from another language into ours. If all the poets all over the world assume this task and translated just one poem or two or three we all would get to know each other much better. I think that's a very interesting proposition. I practice it widely, and here we do it. There is a thirst for the knowledge of the poetry from all over the world. I think that would be a very good way of covering this lack of mutual knowledge of each other's poetry. If every poet takes on the task of translating from French to English to German to Spanish, etcetera, we could spread a lot of good poetry over the world. I think we would gain a lot.
After dinner, I get through to César Lopez on the phone, who says he will be glad to meet me at the hotel the next evening. I may come up with four interviews yet!
I wake to a huge thunderstorm and the telephone ringing. It is 7:30, not my time for rising ever—though the lack of stress in Havana has been allowing me to rise earlier than I would in the States. I plunder on, sleeping, trying to find the dreams that will clarify something. Nancy [Morejón] is calling to ask me to take her new manuscript to the States and mail it to her publisher in California. I mumble of course; says she's sorry for waking me; I say it's okay, that I should get up and get going wherever Telephones working today; check the desk for messages; there is one; from Fayad Jamis, a wonderful painter and poet I thought was in Mexico. Will meet him at his apartment; will finally get to see what kind of housing a writer in Cuba has.
The Chileans are down there, too. Exiled to Switzerland after Allende's assassination, most of them are no more than thirty. God knows what they do in Switzerland, but in Chile they would be dead and here they are taking their vacations in Cuba, no doubt because it is a Spanish-speaking nation, and perhaps because it is pro-communista, perhaps because of the nueva trova, the song of Latin America under oppression, the sweet-sour sound, the sound that tells of the dead and the dying, the strength that keeps one together, kept Haydee Santamaria together when Batista's men brought her brother's eyeballs to her and then her lover's testicles in order to make her to speak out against Fidel, Cienfuegoes, Ché, against all she knew to be true, until years later when she killed herself, because she could no longer carry that grief. And it is that sense, that life must carry with it that ultimate grief if it is to mean anything of worth, if it is to mean that one is truly engaged. It is that hefty chunk of dead flesh one carries on one's back, and finally when one eats enough of the flesh of the ghosts, one must kill oneself in order to transcend them, to be in the non-world where they exist forever. It is only in the face of death that one is capable of announcing who one is, what one is in this world. After dinner with the graphic artists from Boston and a young couple from East Germany, I wait for César Lopez, back up in my room; listen to Mozart, peel huge chunks of dead skin off my back and legs. I meet him in the lobby at 7. He's in his early fifties, but looks much younger; tall, handsome, casually dressed in a short-sleeved shirt and slacks. Open and friendly, he is very happy to meet me. [Interview]
(A frequent contributor to the magazine, Terry Stokes teaches literature and writing at the University of Cincinnati.) |