Sep '03 [Home]

Masters: Stephane Mallarmé (1842-1898)



Breviary of Martin of Aragaon
National Library of France



. . .           Adieu.

                   Vous mentez, ô fleur nue
De mes lèvres.
                   J'attends une chose inconnue
Ou peut-être, ignorant le mystère et vos cris,
Jetez-vous les sanglots suprêmes et meurtris
D'une enfance sentant parmi les rêveries
Se séparer enfin ses froides pierreries.

(Hérodiade 1869)



Cantique de Saint Jean

Le soleil que sa halte
Surnaturelle exalte
Aussitôt redescend
     Incandescent

Je sens comme aux vertèbres
S'éployer des tenèbres
Toutes dans un frisson
     A l'unisson

Et ma tête surgie
Solitaire vigie
Dans les vols triomphaux
     De cette faux

Comme rupture franche
Plutôt refoule ou tranche
Les anciens désaccords
     Avec le corps

Qu'elle de jeûnes ivre
S'opiniâtre à suivre
En quelque bond hagard
     Son pur regard

Là-haut où la froidure
Éternelle n'endure
Que vous le surpassiez
     Tous ô glaciers

Mais selon un baptême
Illuminée au même
Principe qui m'élut
     Penche un salut.

.           Farewell.

                   You lie, oh naked flower
Of my lips.
                   I await an unknown thing
Or perhaps, blithe to mystery and your cries,
You heave the final, bruise-covered sobs
Of a childhood sensing amid daydreams
Its cold precious stones gone to pieces.

(Herodias 1869)



Canticle of St. John

The sun at a loft
Supernatural stopped
Soon enough falls low
     All aglow

I feel in my vertebrae
The spread of tenebrae
That meet in a tingling
     One single thing

And my head upstarred
Sole wakeful guard
On the triumphal flights
     Of this scythe

How a break so clean
Quite stems or cleaves
The age-old squabbles
     With the body

Which drunk from fasting
Let make stubborn after
In crag-faced leaping find
     Its gaze sublime

Up where the everlasting
Chill endures surpassing
By none of your nature
     Oh glaciers everyone

Still by a ritual of rinsing
Lit by the very principle
Which found me
     A greeting bows.

(Translations:  © 2003 Maureen Holm)
Written during Mallarmé's crisis of faith.



This poem forms part of Herodias, of which we possess only two fragments. It treats, therefore, of St. John the Baptist. The essential idea of the poem was evidently suggested to Mallarmé by the fact that St. John's Day coincides well enough with the summer solstice. It consists then of a single metahor which compares on the one hand the sun's trajectory, first ascending and then descending after an imperceptible halt, a hesitation at the culminating point and moment of supreme exaltation (implied in the word solstice)—and, on the other hand, the trajectory traced by the head of St. John at the moment of decollation.

The first stanza, with admirable brevity, sets forth the theme of ascension and descent (the latter rendered more abrupt by the rhythm). This gives the first, the sun-term of the metaphor. The second stanza expresses the sensations of decollation. With the third stanza the head begins its solitary wide-eyed ('vigie') ascent; the strange use of the word 'scythe' in place of the more appropriate word 'sword' is to be explained first as the symbol of Death; secondly, this blade, shaped like a long-pointed wing, permits the expression "triumphant flights" which poetically reinforces the uprush of the head. But the head is the seat of the spirit and soul; thus decollation and ascension prolong and consecrate, by this 'rupture clean,' the Saint's ancient struggle between flesh and spirit. Asceticism, fasting, and the ascent towards the light and frozen purity ('surpassing that of glaciers') complete with each other reciprocally and find their symbol in the leap of the head towards the heights. These ideas inform the movement of the third, fourth and fifth stanzas. Now the culminating point is reached:  as the sun decends again, the head falls. In this fall it bows and appears to bend so as to receive baptism. And such indeed it receives, and by its inclination salutes the first principle, God and sun—which christens it with its rays. As in the first stanza, where the theme is given, and in conformity with the constantly repeated rhythm, the movement of the end is much more abrupt than that of the ascent. So strict a correspondence, so severe an architechtural design give to this short piece a plenitude which astonishes one at each fresh reading. Irresistibly one thinks of J. S. Bach. Note.—If the poem were punctuated there would be a full stop after the fourth stanza. At the beginning of the fifth, in the French 'Qu'elle' marks an exclamation; 'elle' ('it') refers back to 'tête' ('head') of the third stanza.

Charles Mauron (1936)

Stephane Mallarmé:  Poems
Translated by Roger Fry
with Commentary by Charles Mauron
New Directions (1951)
pp. 191-93

The sun whose stay on high
Is supernatural
As soon descends again
     Incandescent

I feel as in my spine
Darknesses spreading
All shivering
     In unison

And my head aris'n
In solitary watch
'Mid the triumphal flights
     Of ah! this scythe

As a rupture clean
Rather keeps back or cuts
Its ancient disaccords
     With the body's flesh

Let it with fasting drunk
Follow obstinately
With haggard leap
     Its pure regard

Up thither where the cold
Eternal not endures
That you should it surpass
     Oh glaciers all.

But by a baptism
Illumined by the same
Principle which chose me
     Bows a salute.

Roger Fry pp. 74-77