Sep '03 [Home] Masters: Stephane Mallarmé (1842-1898) Breviary of Martin of Aragaon National Library of France |
. | . | . |
Adieu. Vous mentez, ô fleur nue De mes lèvres. J'attends une chose inconnue Ou peut-être, ignorant le mystère et vos cris, Jetez-vous les sanglots suprêmes et meurtris D'une enfance sentant parmi les rêveries Se séparer enfin ses froides pierreries. (Hérodiade 1869) Cantique de Saint Jean Le soleil que sa halte Surnaturelle exalte Aussitôt redescend Incandescent Je sens comme aux vertèbres S'éployer des tenèbres Toutes dans un frisson A l'unisson Et ma tête surgie Solitaire vigie Dans les vols triomphaux De cette faux Comme rupture franche Plutôt refoule ou tranche Les anciens désaccords Avec le corps Qu'elle de jeûnes ivre S'opiniâtre à suivre En quelque bond hagard Son pur regard Là-haut où la froidure Éternelle n'endure Que vous le surpassiez Tous ô glaciers Mais selon un baptême Illuminée au même Principe qui m'élut Penche un salut. |
. |
Farewell. You lie, oh naked flower Of my lips. I await an unknown thing Or perhaps, blithe to mystery and your cries, You heave the final, bruise-covered sobs Of a childhood sensing amid daydreams Its cold precious stones gone to pieces. (Herodias 1869) Canticle of St. John The sun at a loft Supernatural stopped Soon enough falls low All aglow I feel in my vertebrae The spread of tenebrae That meet in a tingling One single thing And my head upstarred Sole wakeful guard On the triumphal flights Of this scythe How a break so clean Quite stems or cleaves The age-old squabbles With the body Which drunk from fasting Let make stubborn after In crag-faced leaping find Its gaze sublime Up where the everlasting Chill endures surpassing By none of your nature Oh glaciers everyone Still by a ritual of rinsing Lit by the very principle Which found me A greeting bows. (Translations: © 2003 Maureen Holm) Written during Mallarmé's crisis of faith. |
The first stanza, with admirable brevity, sets forth the theme of ascension and descent (the latter rendered more abrupt by the rhythm). This gives the first, the sun-term of the metaphor. The second stanza expresses the sensations of decollation. With the third stanza the head begins its solitary wide-eyed ('vigie') ascent; the strange use of the word 'scythe' in place of the more appropriate word 'sword' is to be explained first as the symbol of Death; secondly, this blade, shaped like a long-pointed wing, permits the expression "triumphant flights" which poetically reinforces the uprush of the head. But the head is the seat of the spirit and soul; thus decollation and ascension prolong and consecrate, by this 'rupture clean,' the Saint's ancient struggle between flesh and spirit. Asceticism, fasting, and the ascent towards the light and frozen purity ('surpassing that of glaciers') complete with each other reciprocally and find their symbol in the leap of the head towards the heights. These ideas inform the movement of the third, fourth and fifth stanzas. Now the culminating point is reached: as the sun decends again, the head falls. In this fall it bows and appears to bend so as to receive baptism. And such indeed it receives, and by its inclination salutes the first principle, God and sun—which christens it with its rays. As in the first stanza, where the theme is given, and in conformity with the constantly repeated rhythm, the movement of the end is much more abrupt than that of the ascent. So strict a correspondence, so severe an architechtural design give to this short piece a plenitude which astonishes one at each fresh reading. Irresistibly one thinks of J. S. Bach. Note.—If the poem were punctuated there would be a full stop after the fourth stanza. At the beginning of the fifth, in the French 'Qu'elle' marks an exclamation; 'elle' ('it') refers back to 'tête' ('head') of the third stanza. Translated by Roger Fry with Commentary by Charles Mauron New Directions (1951) pp. 191-93 The sun whose stay on high Is supernatural As soon descends again Incandescent I feel as in my spine Darknesses spreading All shivering In unison And my head aris'n In solitary watch 'Mid the triumphal flights Of ah! this scythe As a rupture clean Rather keeps back or cuts Its ancient disaccords With the body's flesh Let it with fasting drunk Follow obstinately With haggard leap Its pure regard Up thither where the cold Eternal not endures That you should it surpass Oh glaciers all. But by a baptism Illumined by the same Principle which chose me Bows a salute. Roger Fry pp. 74-77 |